翻譯協會舉辦計算機輔助翻譯講座
轉自: 本站原創瀏覽: 1676發布: 2006-11-24
計算機輔助翻譯近年來取得了快速的發展,在國內外已得到了一些應用。為了使無錫地區的翻譯人員和翻譯機構了解這一領域的發展現狀及前景,無錫市翻譯協會于2月25日特邀請北京東方雅信軟件有限公司的技術支持劉秀媛女士、工程師冉光文先生來我市開辦了題為“計算機輔助翻譯技術的現狀及其發展”的講座。來自大專院校、研究所、政府機關、企事業單位及我市的翻譯機構的近50人參加了講座。
(市翻譯協會)
相關鏈接:計算機輔助翻譯CAT
計算機輔助人類工作的方式得到了廣泛的應用。例如:CAD軟件,它并不是代替人工進行工作,而是給我們提供方便的操作平臺,輔助我們高效率地完成相應的工作,從而減少重復和機械勞動,提高工作效率。計算機輔助技術用于翻譯,同樣起到很大的輔助作用,這就是 “計算機輔助翻譯”(Computer Aided Translation,簡稱CAT)的概念。它集機器記憶式翻譯、語法分析式翻譯和人際交互式翻譯為一體,把翻譯過程中機械、重復、瑣碎的工作交給計算機來完成。
經過大量的研究和統計,我們發現專業翻譯中的一些問題:一、翻譯中重復的內容多(相同的句子或片段反復出現)。據了解,目前許多翻譯人員采用復制、粘貼的辦法以節省部分時間,但大量的歷史資料無法充分利用;二、相似的句型和句式反復出現,這時翻譯人員就變成了打字員,思考只是瞬間的判斷;三、在翻譯中最耗費精力和時間的是查詞典、書寫或錄入和編輯。因此,電子詞典目前非常流行,幾乎每個翻譯人員都在使用,而且長期做翻譯的人打字速度也非常專業。四、在大型翻譯項目中,用語不統一導致譯后校對工作巨大,項目管理方式落后。如果能利用計算機來進行譯前處理和分析,規?;g的流程就可進行再優化,效率也會更高。
首先,計算機具有海量存儲的能力,這是人腦所遠不能及的,通常情況下,一個專業的翻譯人員精通的也就是一兩個專業,而計算機則不受此限制;其次,計算機還具有快速檢索能力,計算機可在瞬間找到一個單詞的全部解釋、查出相應的例句,而人卻不行,以前翻譯過的內容,過一段時間再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的詞匯及解釋;另外,計算機還可快速分析統計數據,例如在翻譯文章前,統計文章中出現的所有單詞、短語,一目了然,而這個工作讓人做是絕對不現實的。
我們將計算機和人的優勢互補,把一般翻譯過程中那些機械的、瑣碎的、重復的工作(如查字典、錄入、重復內容的翻譯等)交給計算機來完成,創造性的工作由人來完成。這樣至少可使用戶的工作方式變得輕松些,翻譯的周期也可逐漸縮短。
北京雅信誠軟件技術有限公司經過幾年的磨礪,研發的雅信CAT的軟件今年8月正式上市。作為計算機輔助翻譯工具,雅信CAT針對專業翻譯中的問題,集記憶、分析、交互于一體,充分利用了人的綜合判斷與計算機的海量存儲與快速檢索能力,使得專業翻譯人員能夠在保證質量的前提下更輕松、更高效地進行工作。
10月24日,由信息產業部電子信息產品管理司組織了對 “雅信CAT”的鑒定會。鑒定委員會一致認為:“雅信CAT專業翻譯平臺”綜合采用自動記憶、智能分析與人機交互等技術,屬國內首創,其實現方法與技術屬國內領先水平。它的研制開發成功為我國翻譯軟件的開發走出了一條新路。雅信CAT必將帶來國內翻譯人員工作方式的革新,同時也將給翻譯軟件市場帶來新的生機。
當然,CAT的概念還需再發展和完善,這不是通過一個公司或某個產品就能實現的,在“注意力經濟”的時代,必須用新的思路和方式來發展。一個概念已經提出,前景誘人不必多說,關鍵還是需要社會的關注和得到用戶的認可。