<u id="hstko"></u>
  • <u id="hstko"></u>

              <i id="hstko"></i>

              【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業級翻譯服務【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業級翻譯服務

              客服熱線:88882888, 13906192326

              首 頁»行業動態»業界動態

              翻譯英語慣用語不可“想當然”

              轉自: 本站原創瀏覽: 2198發布: 2007-12-06

              核心提示:翻譯英語慣用語不可“想當然”一.有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總....

              翻譯英語慣用語不可“想當然”

              一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

              1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

              誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

              應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

              這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

              (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”

              給某人當頭一棒“,去無此意。

              2. The changes in the education system are a step in the right direction and

              will improve the teaching in our school.

              誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。

              應譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。

              這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

              improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

              效“這個表達結果的含義。

              3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

              is the law of the jungle.

              誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

              應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

              這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

              and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

              明?!比跞鈴娛场安攀菧蚀_、明了地傳達了原文所要表達的意義。

              4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

              誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。

              應譯為:當我發了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。

              這里“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,

              貨主從而可獲高額利潤(往往表達期望)。應譯為“當某人變成富翁時或事業發達時

              “,漢語的”發財“恰好反映了這個含義。

              5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

              誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。

              應譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。

              這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

              doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

              中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達了這層含義。

              二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

              錯。

              6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

              our differences.”

              誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益?!?br>
              應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益?!?br>
              這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當于”besides“.

              7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

              working on the program, you’d better take your fingers out.

              誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

              應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

              這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是

              叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是

              “停止并退出”。

              8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

              誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

              應譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。

              ”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information

              gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

              9. His speech was given a warm reception by the crowd.

              誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

              應譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。

              “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

              words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm

              time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

              10. When do you hope to start a family?

              誤譯:你希望什么時候成家呢?

              應譯為:你希望什么時候生第一個孩子呢?

              “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

              三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易

              出現誤譯。

              11. It is a good athlete that never loses points.

              誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

              應譯為:再好的運動員也會丟分。

              這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現的句型,應理解為”even

              if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,

              一般沒有形容詞。

              12. You are not going to marry her, and that’s final.

              誤譯:你不準同她結婚,那就算了。

              應譯為:你不許同她結婚,就這樣完了。

              “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

              13. The visit can’t have left us a deeper impression.

              誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

              應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

              “can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

              14. I can’t see you quickly enough.

              誤譯:我不可很快見到你。

              應譯為:我巴不得盡快與你見面。

              “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型

              , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非?!帧?I can’t like the

              English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語?!?br>
              15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

              誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。

              應譯為:批評盡管尖銳,我們仍會衷心感謝。

              這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

              管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。

              四. 些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,

              應該將其包含的語氣譯出。

              16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

              誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

              應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

              這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?

              Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了?!敝械膯柡没煜?。

              17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

              ---“You don’t say so!”

              誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

              “你不要這樣說!“

              應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?br>
              “竟有這樣的事!“

              “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

              這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“

              18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

              ----“No fear!”

              誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

              ――不用怕,我當然接受了。

              應譯為:你接受了他的建議,是嗎?

              不會的。

              “No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性?!?br>
              19. I’ll be blessed if I do it!!

              誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!

              應譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!

              這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

              20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

              誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

              應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

              “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”

              (英語點津姍姍編輯)

              無錫市翻譯協會
              無錫市沃爾得翻譯公司
              www.print0510.com  


              客戶服務熱線

              88882888, 13906192326


              在線客服
              2020国产品在线视频不卡不卡_亚洲日韩中文无码另类_一级一级AA免费一片_人妻无码中文字幕第一区